14 ноября во Францисканском культурном центре в Москве состоялся вечер к 100-летию польского поэта и священника Яна Твардовского. Он начался с молитвы о погибших и пострадавших во время терактов в Париже.
На вечере выступили четыре переводчика произведений Твардовского на русский язык. Они поделились своим восприятием личности поэта и прочитали его стихи.
Игорь Баранов, исполнительный директор Издательства Францисканцев, рассказал о том, как работал над переводами и об особенностях перевода верлибра, которым написаны многие стихи Твардовского.
Евгений Рашковский назвал поэта «человеком с большим и тонким юмором», который владел редким умением говорить о Христе с улыбкой.
Андрей Базилевский рассказал о личной встрече с Яном Твардовским в Варшаве в 1991 году и познакомил со своими переводами, опубликованными в сборнике «Камень веры». «На мой взгляд, Ян Твардовский – истинный святой, – сказал переводчик. – Этот человек был чужд гордыни, стяжательства, его невозможно представить жестоким».
Переводчик Кристина Сурта и с. Мария Стецка RSCJ прочитали стихи Твардовского на польском и русском языках.
О. Андрей Буко OFMConv, священник и художник, поделился размышлениями о том, совместимы ли призвания к священству и творчеству. «Если призвание к священству включает послушание, то творчество побуждает к свободе выражения, – сказал он. – Найти баланс между ними трудно, это процесс большого внутреннего напряжения. Однако Ян Твардовский справился с этой задачей, жил в этом напряжении, и именно это придало удивительную глубину его простым стихам».
Во время вечера была показана фотопрезентация о жизни и творчестве Яна Твардовского, которую подготовила наследница его прав Александра Ивановская. Неоценим ее вклад в сохранение наследия поэта: она собирала его многочисленные выступления и высказывания, которые записывали на пленку монахини, переводила их в текст и готовила к публикации.
В завершение встречи Юлия Ермакович и Алексей Богданов исполнили несколько авторских песен.